Translation Analysis of Figurative Language in the Novel of Khān Al- Khalīlī by Naguib Mahfouz
DOI:
https://doi.org/10.7187/GJAT122021-2Keywords:
Translation, Figurative Language, Literary, Khān Al- KhalīlīAbstract
This study presents an analysis of translation of the Figurative Language (FL) in the novel of Khān Al- Khalīlī by Naguib Mahfouz and its translation book, Lelaki Dalam Pasungan by Pahruroji M. Bukhori. The theory stems from the author’s analysis of several problems: there are many words that do not reflect the original meanings, particularly in figurative expression, the other words have been wrongly translated, and some words in the source text have not been translated into their target language. The result is that the translation given seems awkward and blurred. Descriptive analysis approach is used in this qualitative research based on the generalization of a corpus literary study, that the collection of standardized samples would yield a reliable response. Data was obtained using a Simple Random Sampling (SRS) with a fishbowl drawing method from 11 chapters of the story evaluated in four categories of FL: metonymy, synecdoche, paradox, and hyperbole. The translator used four translation methods: Literal Translation (LT), Free Translation (FT), Idiomatic Translation (IT), and Semantic Translation (ST). The consequence of the analysis reports 3 samples of LT for synecdoche, two for paradox, and one for hyperbole. There are two examples of metonymy, one in paradox and one in hyperbole. One IT sample appears in the metonymy and one ST sample appears in the hyperbole. Furthermore, this work is expected to help the readers to resolve translation problems, especially in literary texts.
References
Abrams, M. H. (1999). A Glossary of Literary Terms (Seventh). USA: Thomson Learning.
Arfani, S., & Damayanti, S. C. (2019). the Use of Figurative Language in Katy Perry Song. Journal of English Language and Literature (JELL), 4(02), 19–27. https://doi.org/10.37110/jell.v4i02.76
Baharudin, H. (2017). Strategi dan Teknik Terjemahan Novel Arab dalam Kalangan Pelajar Universiti (Arabic Novel Translation Strategies and Techniques used among University Students). GEMA Online® Journal of Language Studies, 17(4), 225–243. https://doi.org/10.17576/gema-2017-1704-15
Baldick, C. (2001). The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. US: Oxford University Press.
Brislin, R. W. (1976). Translation Applications and Research. New York: Gardnes Press INC.
Bukhori, P. M. (2003). Lelaki Dalam Pasungan. Yogyakarta: Jendela.
Bussmann, H. (1996). Dictionary of Language and Linguistics (1st ed.: K. Trauth, Gregory P., and Kazzazi). London: Routledge.
Carston, R., & Wearing, C. (2015). Hyperbolic language and its relation to metaphor and irony. Journal of Pragmatics, 79, 79–92. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.01.011
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation (First). London: Oxford University Press.
Didawi, M. (1992). ‘Ilm al- Tarjamah baina al- Nazariyyah wa al- Tathbiq. Tunis: Dar al- Ma’arif.
Dryden, J. (1992). Theories of Translation. Chicago and London: University of Chicago Press.
Enos, T. (1996). Encyclopedia of Rhetoric and Composition (1st ed.: T. Enos). London: Routledge.
Farghal, M., & Bazzi, H. (2017). Translation of English fiction titles into Arabic. Translation and Interpreting, 9(2), 114–137. https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a08
Harbi, A. A. (2011). al- Balaghah al- Muyassarah (2nd ed.). Beirut: Dar Ibn Hazm. p. 75.
Harvey, P. (1946). The Oxford Companion To English Literature (Third). London: Oxford University Press.
Haryanti, L. (2016). Terjemahan Novel Al Zayni Barakat Karya Gamal Al-Ghitami: Analisis Ungkapan Ekspresif (State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta). http://103.229.202.68/dspace/bitstream/123456789/29740/3/LENNY HARYANTU-FAH.pdf
Hendricks, W. D. (1980). The Notion of Style. XIII.
Husayn, T. (1970). Min Tārīkh al- Adab al- ‘Arabī. Beirut: Dar al- ‘Ilm lil Malayain.
Ibn Manzur. (2010). Lisan al- ‘Arab. Kuwait: Dar al- Nawadir.
Idid, S. A. (1998). Kaedah Penyelidikan Komunikasi dan Sains Sosial. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kennedy, X, and Gioia, D. (2002). An Introduction To Poetry (11th ed.). New York: Pearson Prentice Hall.
Keraf, G. (1986). Diksi dan Gaya Bahasa. Flores: Penerbit Nusa Indah.
Khafājī, Muhammad, and ‘Abd al-M. (1986). al- Syi’ir al- Jahili. Beirut: Dar al- Kitab.
Kurnia, A. (2003). Mempertimbangkan Lembaga Penerjemahan Sastra. Jakarta: Media Indonesia.
Long, A. S. (2008). Pengenalan Metodologi Penyelidikan Pengajian Islam. Kuala Lumpur: Universiti Kebangsaan Malaysia.
Lubis, Muhammad Bukhari, Muhammad Fauzi Jumingan, K. M. (1998). Penerjemahan Arab-Melayu-Arab: Peraturan dan Dasar. Kuala Lumpur: Universiti Putra Malaysia.
Mahfuz, N. (1988). Khan al- Khalili. Egypt: Dar al- Syuruq.
Mey, J. L. (2009). Concise Encyclopedia Of Pragmatics (2nd ed.). UK: Elsevier Ltd.
Muhammad, A. (1979). Penghantar Terjemahan: Teori dan Latihan Praktikal. Kuala Lumpur: Adabi.
Muhammad, G. S. (2010). al- Mu’jam (First). Beirut: al- Nakhbah.
Munawwir, A. W. (1997). Al- Munawwir Kamus Arab-Indonesia (2nd ed.). Yogyakarta: Pustaka Progressif.
Newmark, P. (1981). Approaches To Translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E. and C. R. T. (1974). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E.J. Brill, Leiden.
Nurgiyantoro, B. (2002). Teori Pengkajian Fiksi (4th ed.). Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
P rez-P rez, P. S. (2018). The use of a corpus management tool for the preparation of interpreting assignments: A case study. Translation and Interpreting, 10(1), 137–151. https://doi.org/10.12807/ ti.110201.2018.a08
Pan, Y. (2020). Corpus Linguistics approaches to trainee translators’ framing practice in news translation. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 12(1), 90–114.DOI : 10.12807/ti.112201.2020.a06
Rahman, N. E. A., Annuar, T. M., Awang, N. A., Ali, N., Sulaiman, R. H. R., & Halim, Z. A. (2018). Malay Translation of Figurative Language in Arabic Syndicated Drama “Shahrazad”. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 8(7), 967–978. https://doi.org/10.6007/ijarbss/v8-i7/4523
Samir Abdulkarim. (2016). Al-Jurjani and Functionalism : a Stylistic Inquiry Into Modes of Meaning. Majallah Kulliyyah al- Tarbiyyah al- Asasiyyah, 95(22), 32.https://iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=116052
Song, S. (2011). Metaphor and metonymy-a tentative research into modern cognitive linguistics. Theory and Practice in Language Studies, 1(1), 68–73. https://doi.org/10.4304/tpls.1.1.68-73
Sudjiman, P. (1990). Kamus Istilah Sastra. Jakarta: PT Gramedia.
Syihabuddin. (2005). Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktek) (1st ed.). Bandung: HUMANIORA.
Tarigan, H. G. (1985). Pengajaran Gaya Bahasa. Bandung: Angkasa.
Teeuw, A. (1984). Sastra dan Ilmu Sastra, Pengantar Teori Sastra. Jakarta: Pustaka Jaya.
Wehr, H. (1976). Arabic-English Dictionary: The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic (3rd ed.: J. Milton Cowan). New York: Spoken Language Services, Inc, p. 671