دور التلازم اللفظي في ترجمة الدلالات المجازية العربية إلى اللغة الملايوية

The Importance of Collocation in Translating Arabic Metaphorical Connotations into Malay

Authors

  • Nasimah Abdullah Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor, Bandar Seri Putra, 43000 Kajang, Selangor Darul Ehsan, Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.7187/GJAT072021-9

Keywords:

Collocation, Metaphorical connotation, Malay – Arabic Translation

Abstract

Modern linguistic studies emphasize the importance of an understanding of collocation in order to achieve non-violation of the rules of language used by the community. Translation studies, on the other hand, concern with the roles of collocation in ensuring a precise translation. Collocation is regarded as one of the crucial parts in translating metaphorical connotations as it captures the meaning that transcends its literal translation and it cannot be quoted literally otherwise it will spoil the intended meaning. This study aims to highlight the importance of collocation in achieving an exact translation especially in translating the Arabic metaphorical connotations into the Malay language based on semantic equivalence between the source and target text to the closest possible to the meaning of the original Arabic text. This study employs descriptive and analytical methods. Based on the examples, the study concludes the need of taking into account the role of collocation in the translation of Arabic metaphorical connotations into Malay in order to achieve the precise translation, as well as to determine the semantic equivalence. This research suggests that the translator should choose the correct combination of words in the target language so that he does not come out with a correlation that is incompatible with the nature of the target language.

References

Al-Quran

A.Aida & Nur Sakinah. (2003). Kamus Simpulan Bahasa Melayu. Al-Hidayah Publishers, Kuala Lumpur. Cetakan Kelima.

Abdullah Basmeih. (2013). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman Kepada Pengertian al-Quran. Kuala Lumpur: Darul Fikir. Cetakan 22.

Abdullah Hussain. (1966). Kamus Simpulan Bahasa. Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur.

‘Abdu al-‘Aziz, Mohamed Hassan. (t.t). Al-Mushahabah fi al-Ta’bir al-Lughawi. Dar al-Fikr al-Arabi, Cairo, Egypt.

‘Abdu al-Tawwab, Ramadhan. (1997). Al-Tathawwur al-Lughawi Mazahiruhu wa ‘ilaluhu wa Qawaninuhu. Maktabah al-Khaanaji, Cairo, Egypt.

Ali, Abdul Sahib Mehdi. (2007). Encyclopedia Of Translation Terminology English-Arabic. College of Graduate Studies & Research. University of Sharjah, United Arab Emirates.

Baker, Mona. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, London & New York. 1.st. edition.

Firth, J. R. (1969). “Modes of Meaning”. in Papers In Linguistics 1934-1951. Oxford University Press, London, New York, Toronto.

Gentzler, Edwin. (2000). “Metaphor and Translation”. in Encyclopedia of Literary Translation into English. volume 2. edited by Olive Classe. Fitzroy Dearborn Publishers, London & Chicago.

Halliday, M.A.K. (1966). “Lexis as a Linguistic Level”. In In Memory of J.R.Firth. edited by C.E.Bazell. J.C.Catford, M.A.K.Halliday & R.H.Robins. Longmans, London:. 1st edition.

Halliday, M. A. K. & Hasan, Ruqaiya. (1983). Cohesion in English, Longman.

Haydar, Farid ‘Iwadh. (1999). ‘Ilmu al-Dalalah dirasat nazariyyah wa tatbiqiyyah. Maktabah al-Nahdhah al-Misriyyah, Cairo, Egypt.

Husnain, Salah al-Din Saleh. (1999). Mafhum al-Isti’aarah fi al-Darsi al-Dalali wa al-Mu’jami, in ‘Ulum al-Lugah, Volume 2, Issue 4, Dar Gharib, Cairo, Egypt.

Ibrahim, Majdi Ibrahim Muhammad. (2004). Buhuth wa Dirasat fi Ilmi al-Lughah (al-Sarf, al-Maajim, al-Dalaalah). Maktabah al-Nahdhah al-Misriyyah, Cairo, Egypt.

Al-Jurjāni, ʻAbd al-Qāhir. (1978). Asrār al-Balaghah fi ʻIlm al-Bayān. Dar al-Maʻrifah, Beirut.

Mahmud Yunus. (2008). Tafsir al-Quran Nul Karim Rasm Uthmani. Klang Book Centre.

Majdi Ibrahim & Umniyyah Ahmad ‘Abd al-Wais Ibrahim. (2018). Tathawwur Mafhum al-Talazum al-Lafzi baina al-Gharbi wa al-Arab. In Majallah al-Dirasat al-Lughawiyyah wa al-Adabiyyah, Special Volume 2, Issue 10, October, Arabic Language Department, Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, International Islamic University Malaysia.

McIntosh, Agus & Halliday, M.A.K. Patterns of Languange. Longmans, Green and Co Ltd, London,. 1st.edition.

Al-Mubarak, Muhammad. (1964). Fiqh al-Lughah wa Khashaish al-‘Arabiyyah. Darul Fikir, Dimasyqa.

Al-Najjar, Nadiah Ramadhan. (2000). Al-Tadham wa al-Ta’aaqub fi al-Fikr al-Nahwi. In ‘Ulum al-Lugah, Volume 3, Issue 4, Dar Gharib, Cairo, Egypt.

Nasimah Abdullah. (2015). Tarjamah al-Dalalaat al-Majaziyyah al-Qur’aniyyah : Dirasat Tahliliyyah li Asaliib al-Tarjamah fi al-Tarajum al-Malayuwiyyah al-Fardiyyah. Disertasi Doktor Falsafah (not published). Universiti Islam Antarabangsa Malaysia. Kuala Lumpur.

Neubert, Albrecht & Shreve, Gregory M. (1992). Translation As Text. The Kent State University Press, Kent, Ohio & London.

Newmark, Peter. (1981). Approaches To Translation. Pergamon Press Ltd., Oxford.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall, New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore. First Edition.

Palmer, F.R. (1981). Semantics. Cambridge University Press, Cambridge, New York, Melbourne.

Palmer, F.R. (1986). ‘Ilm al-Dalalah Ithar Jadid. Translated by Dr. Sabri Ibrahim al-Sayyed. Dar Qatari bin al-Fujaah, Doha, Qatar.

Al-Samrāī, Ibrahim. (1983). Al-Tathawwur al-Lughawi al-Tarikhi. Dar al-Andalus, Beirut. Third Edition.

Sinclair, J. McH. (1966). Beginning the Study of Lexis. In In Memory of J. R. Firth. Edited by C. E. Bazell, J. C. Catford, M. A. K. Halliday & R. H. Robins. London: Longmans.

Siti Saudah Hassan. (1999). “Ilmu Bayan: Satu Perbandingan Dengan Bahasa Melayu”, in Prosiding Seminar Balaghah (Retorika) Arab-Melayu, edited by Balkis Abu Bakar and others, Jabatan Pengajian Arab dan Tamadun Islam, Fakulti Pengajian Islam, Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi.

Al-Tayyib, ‘Iid Mohamed. (2007). Al-Mu’jamaat al-Lughawiyyah wa Dalalaat al-Alfaz. Dar al-Zahra’, Riyadh. First Edition.

Al-‘Ubaidy, Mohamed ‘Abdullah ‘Ali. (2009). ‘Ilaqaat al-Talazum al-Lafzi fi al-Quran al-Karim. Paper presented at the 2nd. International Seminar on Arabic Language and Literature, 21-23 Disember, 2009, International Islamic University of Malaysia.

ʻUmar, Ahmad Mukhtar. (1998). ʻIlm al-Dalalat. ʻAlam al-Kutub, Cairo, Egypt. . Fifth Edition.

Vinay, Jean-Paul, & Darbelnet, Jean. (1995). Comparative Stylistics of French And English. translated by Juan C. Sager & M. J. Hamel. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.

Zaini Dahlan. (1999). Qur’an Karim dan terjemahan artinya. Yogyakarta: UII Press.

Downloads

Published

08-08-2024

How to Cite

Nasimah Abdullah. (2024). دور التلازم اللفظي في ترجمة الدلالات المجازية العربية إلى اللغة الملايوية: The Importance of Collocation in Translating Arabic Metaphorical Connotations into Malay. Global Journal Al-Thaqafah, 11(1), 84–101. https://doi.org/10.7187/GJAT072021-9