الحذف؛ ترجمته من العربية إلى الملايوية: دراسة تحليلية

Ellipsis and its Translation from Arabic into Malay Language: An Analytical Study

Authors

  • Lubna Abd Rahman Fakulti Pengajian Bahasa Utama, Universiti Sains Islam Malaysia
  • Shamsul Jamili Yeob Department of Arabic Language and Literature, Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, International Islamic University Malaysia
  • Akmal Khuzairy Abdul Rahman Department of Arabic Language and Literature, Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, International Islamic University Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.7187/GJAT852015.05.01

Keywords:

Ellipsis, Text Linguistics, Cohesion, Eliminated Structure, Translation Techniques

Abstract

Ellipsis is one of the linguistic phenomena which can be found in Quranic and Arabic
texts. Ellipsis is also used to denote specific meanings and purposes in a text. It is one of the conjunctional elements in the text linguistics that functionsas cohesion which connects parts of the text and provides explicit and implicit meanings accordingly that could be comprehended and guessed by the readers from the text. Readers could benefit from the ellipsis in a text by referring to the previous sentences in other paragraphs in order to understand the text. This paper, thus, attempts to study this linguistic phenomenon by analyzing the translation of the Quranic text in order to investigate the techniquesof translating a foreign text as well as to crystalize possible ways in dealing with ellipsis by the translators.This is to ascertain the importance of cohesion in a text as well as to facilitate and assist the translators to use sensible
and correct translation techniques in dealing with ellipsis in the Quran.Ways of dealing with ellipsis are vary between translators that some of them are very concern about it and highlight it in their translation, but some only mention it briefly; and even worse, some of them just neglect it totally. Intrinsically, the translations
of ellipsis in the Quranic text are very helpful and essential in providing clear and accurate meaning of the text as well as to maintain cohesiveness between the translated verses.

References

Al-Quran.

Abo Baker Ali, M., Zariruddin, F. N., & Sharifah Fazliyaton, S. I. (2012). “Some Linguistic Difficulties in Translating the Holy Quran from Arabic to English” in International Journal of Social Sciences and Humanity, 2(6) November : 588-590.

Abu Hayyan, A., & Muhammad, Y. (2001). Tafsir al-Bahr al-Muhit.Dar al-Kutub al-Ilmiyyah, Beyrut.

Abu Shadi, M. A. S. (1991). Al-Hazf al-Balaghi fi al-Quran al-Kareem.Maktabah al-Quran, Kaherah, Egypt.

Al-Azab, A. S. E.(2012). “Pragmatic Losses of Qur’an Translation: A Linguistic Approach”. in Journal of English Language and Literature Studies. Canadian Center of Science and Education, 2(3):42-49.

Al-Baydhawi, N. D. A. S. A. (1999).Tafsir Anwar al0Tanzil waAsrar al-Takwil. Dar al- Kutub al-Ilmiyyah, Beirut.

Al-Darwish, M. (1999). I’rab al-Quran al- Kareem waBayanuhu. Dar IbnKathir, Beirut.

Al-Jurjani, A. B. Q. (1992). Dalail al-I’jaz. Matba’ah al-Madani, Kaherah, Egypt.

Al-Sobuni, M. A. (2004). Safwah al-Tafasir. Dar al-Hadith, Kaherah, Egypt.

Al-Zamayshari, A. Q. M. (1995). Al-Kasyaf. Dar al-Kutub al-Ilmiyyah, Beirut.

El-Tingari, S., & Abdel, N. O. (2010). Nahw al-Nas fi Kitab Majaz al-Quran li Abi Ubaidah Muammar bin al-Muthanna. Paper presented at the Conference on Text Linguistics and Discourse Analysis in Rabat, Morocco from 22-24 March 2010.

Hamudah, T. S. (1982). Zahirah al-Hazf fi al-Darsi al-Lughawi. Al-Dar al-Jami’iyyah, Iskandariah.

Huda, F. H., &Jumanah, S. M. T.(2011). “Nominal Ellipsis in English & Arabic and its Influence on the Translation of the Meanings of Some Selected Quranic Verses” in Journal Of College of Education for Women. Baghdad University, 22(3):637-658.

Ibn Asyur, M. T. (2000). Tafsir al-Tahrirwa al- Tanwir.Muassasah al-Tarikh, Beirut.

Ibn Hisyam, J. A. (1998). Mughni al-Labib. (ed) Hasan & ImilBadie’ Yaakub.Dar al-Kutub al-Ilmiyyah, Beirut.

Ibn Jinni, A. F. U. (2004). Al-Khasais.Al-Maktabah al-Taufiqiah, Kaherah, Egypt.

Khitabi, M. (1991). Lisaniyyat al-Nas.Al-Markaz al-Thaqafi al-‘Arabi, Lebanon.

Liu Shu-jie. (2008). Study of relations between translation and language at present. Sino-US English Teaching, USA, 5(9):45-48. Retrieved from http://www.linguist.org.cn/doc/su200809/su20080908.pdf

Mahmud Sofi. (1998). Al-Jadwal fi I’rab al- Quran waSarfihiwaBayanini.Dar al-Rashid, Damascus.

Muhammad Nor, H. (2000). Zahirah al-Hazf fi SuratayHudwaYasin: Dirasah Nahwiyyahwa Balaghiyyah. International Islamic University Malaysia, Kuala Lumpur. (unpublished MA thesis)

Nik Safiah, K. (2009). TatabahasaDewan, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

SuatYildirim.(1999). “Reasons of Problematic in Translating the Meaning of the Quran” in. Proceeding of 7th International Conference on Translation. (Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur, Malaysia. pp 289-300.

Downloads

Published

31-08-2024

How to Cite

Lubna Abd Rahman, Shamsul Jamili Yeob, & Akmal Khuzairy Abdul Rahman. (2024). الحذف؛ ترجمته من العربية إلى الملايوية: دراسة تحليلية: Ellipsis and its Translation from Arabic into Malay Language: An Analytical Study. Global Journal Al-Thaqafah, 5(1), 145–154. https://doi.org/10.7187/GJAT852015.05.01