مواقف واتجاهات نحو عملية تعريب مصطلحات الهندسة المدنية في الأردن
Attitudes towards the Arabicization of Civil Engineering Terms in Jordan
DOI:
https://doi.org/10.7187/GJAT072018-10Keywords:
Civil Engineering Terms, Terminology, Translation, Language Planning, Arabicization, JordanAbstract
The present study aims to investigate the extent of acceptability of Arabicized civil engineering terms in Civil Engineering departments at both Yarmouk University (YU) and Jordan University of Science and Technology (JUST) along with some of project field engineers. The study attempts to evaluate the effectiveness of these terms and whether they are actually used or not. The study examines the attitudes of the participants towards the Arabicized civil engineering terms and tackle the problems behind using them. To do so, the researchers adopted a mixed method; a qualitative method implemented in interviews and a quantitative method implemented in a questionnaire. The sample of the study consisted of a total of 244 individuals in the field of civil engineering. The results showed that the extent of acceptability for the Arabicized terms were very low even for the terms which sounded familiar to the subjects of the study. Moreover, the study reveals that Arabicizing civil engineering terms need institutional rather than individual standardization to have unified Arabicized terms and a binding political decision to enforce the use of these terms. Also, the study shows that borrowing proves to be the most suitable strategy to overcome the lack of equivalence.
References
Al-Abed Al-Haq, F. (1996). Toward a Theoretical Framework for the Study of Planning Arabicization. Thirteenth Conference on Linguistics, Literature and Translation. Yarmouk University. Jordan
Al-Abed AL-Haq, F. (1998). Language planning and term planning: Criteria for acceptability,Proceedings of the International Conference on Professional Communication and Knowledge Transfer. Terminology Work and Knowledge Transfer, 2, 2-19.
Al-Abed Al-Haq, F & Al-Massaeid, A. L. (2009). Islam and language planning in the Arab world: A case study in Jordan. Iranian Journal of Language Studies (IJLS), 3(3), 267-302.
Byrne, J. (2006). Technical translation. Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer.
Cooper, R. (1989). Language Planning and Social Change. Cambridge: Cambridge University Press.
García, O. (2015). Language policy. In J. D. Wright (eds.), International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, ( 2nd ed.), 13, 353–359. Oxford: Elsevier.
Ilyas, A. I. (1989). Theories of Translation. Mousel: Mousel U. Kageura, K. (2015) Terminology and lexicography. In Kockaert, Hendrik J. and Steurs, Frieda (Eds.), Handbook of Terminology. 1, 45-59. Amsterdam: John Benjamins.
Kingscott, G. (2002). Technical Translation and Related Disciplines. Perspectives: Studies in Translatology. 10 (4), 247-255.
Rogers, E. (1983). Diffusion of innovations (3rd ed.) New York, NY: Free Press. Retrieved from https://teddykw2.files.wordpress.com/2012/07/everett-m-rogers-diffusion-of-innovations.pdf
Sageder, D. (2010). “Terminology Today: A Science, an Art or a Practice? Some Aspects on Terminology and Its Development”. Brno Studies in English. 36 (1), 123-134.
Suwais, D. (2008). Some Problems of Translating English Information Technology Terms into Arabic. MA Thesis. Yarmouk University, Jordan.
Tauli, V. (1968). Introduction a theory of language planning. Uppsala: University of Uppsala Press.