ترجمة المتلازمات اللفظية بين العربية والإنجليزية: دراسة تحليلية لترجمة رواية رجال في الشمس لغسان كنفاني

Translating Collocation Between Arabic And English: An Analytical Study Of The Translation Of Arabic Novel “Men In The Sun”

Authors

  • Omnia Ahmed Abdelwanis Ibrahim Department of Arabic Language and Literature, Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, International Islamic University Malaysia, 53100, Jalan Gombak, Kuala Lumpur, Malaysia.
  • Majdi Ibrahim Department of Arabic Language and Literature, Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and Human Sciences, International Islamic University Malaysia, 53100, Jalan Gombak, Kuala Lumpur, Malaysia.

DOI:

https://doi.org/10.7187/GJAT122018-11

Keywords:

Arabic translation, Collocations, Arabic novel, translation, translation method

Abstract

This study aims at addressing methods of translating collocations by analyzing a set of collocations selected from the Arabic novel “Men in the Sun” by Ghassan Kanfani and comparing them with their English translation by Hilary Kilpatrick, in order to identify how successful the English translation is in transmitting the Arabic collocations and their meanings and to identify the various methods in translating them. To achieve the objective of the  study, ten (10) collocations have been selected, five (5) nominal and five (5) verbal to be analyzed and studied based on the grammatical structure model constructed and introduced by Hassan Ghazalah. The study indicates that the translator’s methods were diversified between those that preserve the meaning as well as the original Arabic grammatical structure, the methods that preserve the meaning without the original grammatical structure, the methods that partially transmit the meaning of the original collocation and other methods that ignore the meaning completely.

References

Ghazalah, Hasan. (2004). Maqalat Fi Al- Tarjamah wa Al- Uslubiyyah. Dar Al- ‘Ilm Li Al- Malayin, Beirut, Lebanon.

Kanafani, Ghassan. (1980). Rijal Fi Al- Shams. Al-Dar Al- Baydha’, Casablanca, Morocco.

Ibnu Manzor, Jamaluddin Muhammed Bin Mukrim Al- Mesri. (1980). Lisan Al- Arab. Darul Maárif, Cairo, Egypt.

Ibnu Faris, Abu al-Husain Ahmed. (1997). Al- Shahibiyy Fi Al- Lughah al- ‘Arabiyyah. Darul Kutub Al- ‘Ilmiyyah, Beirut, Lebanon.

Ibnu Faris, Abu al-Husain Ahmed. (1979). Mu’jam Maqaees Al- Lughah. Darul Fikir, Damascus, Syria.

‘Umar, Ahmed Mokhtar. (2008). Mu’jam Al- Lughah Al- ‘Arabiyyah Al- Muásirah. ‘Alam Al- Kutub, Cairo, Egypt.

‘Umar, Ahmed Mokhtar. (1998). ‘Ilm Al- Dilalah. ‘Alam Al- Kutub, Cairo, Egypt.

Al- Jahiz, Abu ‘Uthman Amr bin Bahr. (1998). Al- Bayan Wa Tabyeen. Maktabah Al- Khanji, Cairo, Egypt.

Al- ‘Askari, Abu Hilal. (1997) Al- Furuq Al- Lughawiyyah. Dar Al- ‘Ilm Wa al- Thaqafah, Cairo, Egypt.

Al- Thaálibi, Abu Mansor ‘Abd Malik. (2002). Fiqh Al- Lughah Wa Asrar al- ‘Arabiyyah. Al- Maktabah Al-‘Asriyyah, Beirut, Lebanon.

Al- Qurtubi, Abu ‘Abdullah Muhammed. (1964). Al- Jami’ Li Ahkam al- Qurán. Dar al- Kutub al- Mesriyyah, Cairo, Egypt.

Tantawi, Muhammed Sayyid. (1998). Al- Tafseer Al- Waseet. Dar Nahdhah Misr, Cairo, Egypt.

Al- Razi, Abu Bakr, Zayn Al- Din Muhammed. (1999). Mokhtar al- Shihah. Maktabah Al- ‘Asriyyah, Beirut, Lebanon.

Al- Husayni, Hamadah Muhammed ‘Abd Al- Fattah. (2007). Al-Musháhabah Al- Lughawiyyah Wa Atharuha Fi Tahdeed al- Dilalah Fi al- Qurán al- Kareem - Dirasah Nazariyyah Tatbiqiyyah. Jami’ah Al- Azhar, Cairo, Egypt.

Bu Qadah, Hisham, (2008). Tarjamah Al- Mutalazimat Al- Lafziyyah Ila Al- Lughah Al- Faransiyyah Al- Rub’ Al- Awwal Min al- Qurán al- Kareem Anmuzajan Dirasah Tahliliyyah Naqdiyyah. Jami’ah Mentouri, Costantine, Algeria.

Al- Helwah, Nawal bint Ibrahim bin Muhammed, (2012). Al- Mushohabah Al- Lafziyyah wa Dawruha Fi Tamasuk al- Nas Muqaranah Nassiyyah Fi Maqalat Duktur Khalid Al- Muneef. Majallah Al- Dirasat Al- Lughawiyyah, Vol 14, Issue 3.

Cambridge Advanced Learner›s Dictionary. (1995). Cambridge University Press, United Kingdom.

Oxford Dictionaries, (1992). Oxford University Press, United Kingdom.

The Bible, King James Version.

Downloads

Published

31-12-2018

How to Cite

Omnia Ahmed Abdelwanis Ibrahim, & Majdi Ibrahim. (2018). ترجمة المتلازمات اللفظية بين العربية والإنجليزية: دراسة تحليلية لترجمة رواية رجال في الشمس لغسان كنفاني: Translating Collocation Between Arabic And English: An Analytical Study Of The Translation Of Arabic Novel “Men In The Sun”. Global Journal Al-Thaqafah, 8(2), 121–135. https://doi.org/10.7187/GJAT122018-11