Cultural Barriers in Translating the Qur’an into Low-Context Culture: The Word of God in Javanese Banyumasan

Authors

  • Mohamad Sobirin Department of the Quranic Studies, Faculty of Islamic Theology, Literature, and Humanities, Universitas Islam Negeri (UIN), Indonesia.
  • Mohd Rosmizi Abd Rahman Universiti Sains Islam Malaysia (USIM), Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.7187/GJAT072022-2

Keywords:

Qurʾan Translation, Culture, Javanese Language, Banyumasan

Abstract

In Indonesia, the text of the Qurʾan is available in nine different local languages. One of them is the Javanese dialect of Banyumasan, the oldest and most authentic among the local Javanese dialects. This variant of Javanese has an egalitarian character and is free from social stratification markers. This study aims to resolve the problems encountered by the translation team of Terjemah Al-Qur’an Bahasa Banyumasan who had to overcome substantial translation barriers due to the intercultural context. This study uses a qualitative approach. We found that socio-linguistic adaptation created significant barriers during the translation process. Certain topics require a distinctive vocabulary to reflect the original meaning and context correctly. Also, the use of a special set of words is needed to translate proper nouns. The translator’s decision to replace certain non-etiquette words with standard Javanese is to acknowledge the egalitarian character of the Banyumasan dialect in the translation, while yet preserving the original message of the Qurʾan and the intricacies of the Arabic language.

References

Az-Zarqani, M. A. A. (1411). Manahil al-Irfan Fi Ulum al-Qur’an. Mustafa al-Babi al-Halabi wa Auladih.

Baidan, N. (2017). Problematika Penerjemahan Alqur′an dalam Bahasa Indonesia. Indonesian Journal of Islamic Literature and Muslim Society. https://doi.org/10.22515/islimus.v2i1.787

Bennett, J. M. (2015). High-Context and Low-Context Communication. In The SAGE Encyclopedia of Intercultural Competence. https://doi.org/10.4135/9781483346267.n132

Blanc, H., Haywood, J. A., & Nahmad, H. M. (1964). A New Arabic Grammar of the Written Language. Language, 40(2). https://doi.org/10.2307/411589

C. Nord. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. ST Jerome Publishing.

Catford, C. J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Committee, T. (2016). Al-Qur’an dan Terjemahnya: Bahasa Jawa Banyumasan. Puslitbang Lektur dan Keagamaan, Ministry of Religious Affairs, Republic of Indonesia.

David Katan. (2014). Translating Cultures. In Translating Cultures. https://doi.org/10.4324/ 9781315759692

Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. In Translation: An advanced resource book for students. https://doi.org/10.4324/9780429266 348

Haywood, L. M., Thompson, M., & Hervey, S. (2013). Thinking Spanish translation: A course in translation method: Spanish to English. In Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English. https://doi.org/10.4324/9780203886 014

Herususanto and Budiono. (2008). Banyumas: Sejarah, Budaya, Bahasa, dan Watak. LKiS.

Hervey, S., & Higgins, I. (2003). Thinking French translation: A course in translation method: French to english: Second edition. In Thinking French Translation: A Course in Translation Method: French to English: Second Edition. https://doi.org/10.4324/9780 203167120

Katan, D. (2013). Intercultural Mediation. https://doi.org/10.1075/hts.4.int5

Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. In Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. https://doi.org/10.4324/97813157 59692

Katan, D. (2018). Defining culture, defining translation. In The Routledge Handbook of Translation and Culture. https://doi.org/10. 4324/9781315670898

Katrini, Y. E. (2014). Teori Gelombang Dalam Bahasa Jawa Dialek Banyumas. Majalah Transformatika.

Korac-Kakabadse, N., Kouzmin, A., Korac-Kakabadse, A., & Savery, L. (2001). Low- and high-context communication patterns: Towards mapping cross-cultural encounters. In Cross Cultural Management: An International Journal. https://doi.org/10.1108 /13527600110797218

Mansyur and Setiawan. (2002). Dalilul Katib Wal Mutarjim. Moyo Segoro Agung.

Manzhur, M. bin M. bin A. A. al-F. J. I. (1993). Lisan al-’Arab. Dar as-Shadir.

Muhammad Yunus Anis, Arifuddin, Eva Farhah, A. M. (2016). Empowering The Arabic – Javanese Translation As An Indigenous Language Protection In Asia Toward The Books Of Islamic Moral Ethic. Jurnal Bahasa Dan Seni, 44(Nomor 1,), 39–46.

Muta’ali, A. (2014). The repercussion of grammatical and cultural culpability of the holy qur’an translation to religious harmony in Indonesia. Journal of Indonesian Islam, 8(1). https://doi.org/10.15642/JIIS.2014.8.1. 59-70

Qaththan, M. K. al. (1973). Mabahits fi Ulum al-Qur’an. Darul Fikri.

. Penerjemahan Arab Indonesia: Teori Da

Syihabuddin. (20n Praktek (Arabic-Indonesian Translation: Theory and Practice). Humaniora.

Yanmei, G. (2019). Differences and Strategies of High and Low Context Cultures from the Perspective of Burberry’s Advertisement. https://doi.org/10.2991/ismss-19.2019.68

Yanmei, G., & Yuan, W. (2020). Analysis the Roots of Cultural Confidences From the Perspective of High and Low Context Cultures — A Case study of Burberry’s Advertisement. https://doi.org/10.2991/assehr .k.200709.035

Downloads

Published

15-07-2024

How to Cite

Mohamad Sobirin, & Mohd Rosmizi Abd Rahman. (2024). Cultural Barriers in Translating the Qur’an into Low-Context Culture: The Word of God in Javanese Banyumasan. Global Journal Al-Thaqafah, 12(1), 27–39. https://doi.org/10.7187/GJAT072022-2