Impak Pendekatan Terjemahan Terhadap Kualiti Penterjemahan Eufemisme al-Quran ke Bahasa Melayu
Impact of Translation Approach on the Accuracy of Quranic Euphemism Translated into Malay
DOI:
https://doi.org/10.7187/GJAT072024-6Keywords:
Quran Translation, Euphemisms, Translation Approach, Translation QualityAbstract
Translation of the Quran into Malay poses challenges due to cultural and linguistic factors. Among the difficulties faced by translators are conveying the true meaning of Quranic euphemisms and thoroughly examining the linguistic rules within society. Therefore, the application of appropriate translation methods is significant for producing high-quality works. This study was conducted to identify the impact of translation approach on the quality of the translation of Quranic euphemisms into Malay. This qualitative study was conducted by adapting the Euphemisms Translation Evaluation Model in the Quran (MPPEQ) by Olimat (2018) and Newmark's (1981) Semantic & Communicative theory. In this study, the researcher applied content analysis methods, focusing on six samples of Quranic euphemisms listed in the Corpus of Euphemism in the Quran by Olimat (2019). Four translations of the Quran into Malay were selected as study materials. The findings indicate that the applied translation approaches result in two impacts: successful translations and less successful ones. Consequently, the success and imperfection of translations depend on the approach used and the choice of words. The findings also demonstrate that methods incorporating additional explanatory insertions sometimes cause confusion in meaning due to functional lexical factors. Furthermore, maintaining the source text's register can be applied when there are similarities in linguistic and cultural elements within society. The study also found translations that do not retain the euphemistic style, resulting in discourse implications of dysphemism. In conclusion, the study has explored new dimensions related to the concept of euphemism in the Quran and its translation approaches into Malay.
References
Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. United Kingdom Curzon Press.
Ahmed, M. S. (2013). Taboo Words and Euphemism in English and Arabic: A Contrastive Study. (Unpublished Doctoral Dissertation). Savitribai Phule Pune University.
Al-Aṣfahānī, a.-R. P. (1997). Mufradāt Alfāz al-Quran. Damsyik: Dār al-Qalam.
Al-Baghawī, A. M.-H. (1993). Ma‘ālim al-Tanzīl. Beirut: Dār al-Kutub al- ‘Ilmiyyah.
Al-Baidhāwi, Nasir al-Din Abi Said Abdullah Ibn Umar Ibn Muhammad al-Syirazi. (2003). Tafsir al Baidhāwi al-Musamma Anwar al-Tanzīl wa Asrar al-Ta’wil. Beirut, Lebanon: Dar al-Kutub al- ‘Ilmiyyah.
Albarakati, M. (2019). Translated Qurʾān Euphemisms: Foreignised or Domesticated?. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 6(1): 31-45. DOI: 10.1080/23306343.2018.1525820
Ali Albashir, M. A., Mesfer Ahmed, M. A., & Majda Babiker A. A. (2019). Constrains of Rendering Some Selected Qur’anic Verses (Āyahs) into English: A Sociorhetorical Interpretation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 102-117.
Al-Jirjani, A. (1908). Al-Muntakhab min Kinayat al-Udaba' wa Isharat al-Bulagha'. Cairo: Al-Sa’adah.
Al-Khāzin, A. B. (2004). Lubāb al-Ta'wīl fi Ma‘ānā al-Tanzīl [Tafsīr al-Khāzin]. Beirut: Dār al-Kutub al- ‘Ilmiyah.
Al-Khin, M., al-Bughā, M., & al-Syarbajī, ‘A. (1996). Al-Fiqh al-manhajī ‘alā al-mazhab al-Syāfi‘e. Damsyik: Dār al-Qalam.
Al-Mubarid, M. (1986). Al-Kāmil. Beirut: Mu'sasat Ar-Risalah.
Al-Qahtani, O. (2020). Translation Techniques Applied in the Translation of Euphemisms for Hardship in the Quran. Advances in Language and Literary Studies, 31- 37.
Al-Qurṭūbī, A.M.A. (2003). Al-Jāmi’ li Ahkām al-Quran. Riyadh: ‘Ālam al-Kutub.
Al-Ṭabarī, M. i. (2000). Jāmi‘al-Bayān fī Ta'wīl al-Qur'ān. Beirut: Mu'assasah alRisālah.
Al-Zarqāni, M. A. (1995). Manāhil al- ‘Irfān fī ‘Ulūm al-Qur’ān. Cairo, Egypt: Dār al-Kitāb al-A’rabiyyatt.
Asmah, O. (2008). Ensiklopedia Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Bassenett, S. (1996). Translation Studies. Routledge, London.
Darwish, A. (2010). Elements of Translation. Melbourne: Writescope.
Fahrur Rosikh. (2014). Eufemisme dan Tabu dalam Bahasa Arab. Jurnal Ummul Qura, 4(2): 71-87.
Farghal, M. (1995). Euphemism in Arabic: A Grecian Interpretation. Journal of Anthropological Linguistics, 37(3): 366 378.
Haziyah, H., & Muhammad Hadi, M. A. L. (2020). Perkembangan Penterjemahan al Quran di Malaysia pada Abad ke 21. E-Prosiding THIQAH 2020 Persidangan Antarabangsa Isu-Isu Semasa al-Quran dan Hadis, 267-280. Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor & Universitas Ahmad Dahlan, Jogjakarta.
Ibn ‘Āshūr, M. a.-T. (1984). Al-Taḥrīr wa al-Tanwīr. Tunisia: Dar Shuhnun.
Ibn Fāris, A. (1910). Al- Sahibi fi Fiqh al-Lughah al-‘Arabiyatt wa Masa'iliha wa Sunan al- ‘Arab fi Kalamiha. Beirut: Maktabat Al- Ma'aarif.
Ibn Kathīr, A. a.-F. (1999). Tafsīr al-Qurān al- ‘Azīm. Beirut: Dār al-Jīl.
Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. (2006). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamus Dewan Edisi Keempat. (2010). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Loae Fakhri, J. (2019). A Sociolinguistic View of Euphemism in Arabic and English: A Comparative Analysis. International Journal of Development Research, 9(10): 30833- 30846.
Muhammad Luqman Ibnul Hakim, M. S., & Zulazhan A. H. (2021). Ketidaktepatan Terjemahan Eufemisme Dalam al-Quran ke Bahasa Melayu. BITARA International Journal of Civilizational Studies and Human Sciences, 4(3): 47-61.
Muhammad Luqman Ibnul Hakim, M.S., Zulazhan, A.H., Nurazan, M.R., & Razimi, Z. (2024). Ambiguity in the Translation of Quranic Euphemisms into the Malay Language. Journal of Nusantara Studies (JONUS), 9(1): 74-96. DOI: 10.24200/jonus.vol9iss1pp74-96
Nasimah, A., & Lubna, A. R. (2019). Eufemisme Dalam Wacana Terjemahan Makna al-Quran ke Bahasa Melayu: Analisis Pragmatik. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 4(1): 39-56.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nik Safiah, K., Farid, M. O., Hashim, M., & Abdul Hamid, M. (2015). Tatabahasa Dewan (Edisi Ketiga). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Nurhalimah, T., Anni Holila, P., & Amrin, S. (2017). Euphemism of Surah al-Baqarah in the Holy Qur’an. Jurnal Linguistik Terapan Pascasarjana, 14(3): 274-281.
Olimat, S. N. (2018). Developing a Model for Translating Euphemism in the Qur’an: An Intratextual and Contextual-based Approach. Advances in Language and Literary Studies, 9(6): 101-111.
Olimat, S. N. (2019). Euphemism in the Qur’an: A Corpus Based Linguistic Approach. International Journal of Computational Linguistics, 10(2): 16-32.
Sadiqi, F. (2003). Woman and Gender in the Middle-East and the Islamic World. Boston: Brill.
Sarmad, M. I., & Hussam, R. H. (2020). Quranic Specific Phrases under the Study of Translation: Significance and Applications. International Jurnal of Humanities and Social Sciences, 11: 451-465.
Taghian, M. (2021). Translating Euphemisms of Sexual Taboos in the Qur’an: A Trans-linguistic Approach. British Journal of Translation, Linguistics and Literature, 1: 32-53.
Warren, B. (1992). What Euphemisms Tell Us about the Interpretation of Words? Studia Linguistica, 46(2): 128–172. DOI: 10.1111/j.1467-9582. 1992.tb00833.x
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Universiti Sultan Azlan Shah, MALAYSIA
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.