Penterjemahan Eufemisme Al-Qur’an ke Bahasa Melayu: Masalah dan Penyelesaian
Translation of Qur’anic Euphemism into the Malay Language: Problems and Solutions
DOI:
https://doi.org/10.7187/GJAT072023-10Keywords:
Qur’an Translation, Qur’anic Euphemisms, Translation Approach, Translation QualityAbstract
Euphemisms in the Qur’an are linguistic and rhetorical tools that contain implicit and figurative meanings. These features make the translation process more difficult and challenging. This study aims to identify the problems and solutions in the translation of Qur’anic euphemisms into the Malay language. Contrastive and descriptive analysis were used to analyse the data, combining Olimat's (2018) Model of Assessment for Translating Qur’anic Euphemisms and Newmark's (1981) Semantic and Communicative Theory. The study found that some translations did not accurately convey the meaning of the words, even with the use of parentheses for explication, as some translations still fell short of the lexical function of the words, causing discrepancies in communicating the intended meaning. Furthermore, some translations did not comply with the targeted language context of the words. Therefore, translators need to ensure their approach and language choice match the targeted readers’ ability and pragmatic competency. Overall, the translation of Qur’anic euphemisms into Malay needs to consider five aspects: delivering the true meaning, subtle use of terminology, adherence to grammar rules, effective word choice, and appropriate translation approaches. This study offers valuable insights to researchers of the Qur’an and provides pedagogical implications particularly in the translation of Qur’anic verses into Malay.
References
Abdelaal, N. M., & Sabariah, M. R. (2015). Semantic Loss in the Holy Qur'an Translation with Special Reference to Surah al WāqiAAa. SAGE Journal, 5(4): 1-10. https://doi.org/10.1177/2158244015605880
Ahmed, M. S. (2013). Taboo Words and Euphemism in English and Arabic: A Contrastive Study. (Unpublished Doctoral Thesis), Savitribai Phule Pune University.
Al-Aṣfahānī, a.-R. P. (1997). Mufradāt Alfāz al-Qur’an. Damsyik: Dār al-Qalam.
Al-Baghawī, A. M.-H. (1993). Maᶜālim al-Tanzīl. Beirut: Dār al-Kutub al-ᶜIlmiyyah.
Albarakati, M. (2018). On the Euphemistic Style in Qur’anic Discourse: A New Model for Qur’anic Euphemism Formation. Journal for Translation Studies Dragoman, 7(8): 2295-1210.
Albarakati, M. (2019). Translated Qurʾān Euphemisms: Foreignized or Domesticated? Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, (6)2: 1-15.
Al-Baydhawi, Nasir al-Din Abi Said Abdullah ibn Umar ibn Muhammad al-Syirazi. (2003). Tafsir al-Baidhawi al-Musamma Anwar al-Tanzil wa Asrar al-Ta’wil. Dar al-Kutub al- ‘Ilmiyyah, Beirut, Lebanon.
Al-Jawādī, A. (2008). Some Oligosemic Problems in Translating the Glorious Qur’an into English. University of Sharjah Journal of Shari’a and Law Sciences, 6(2): 1-23.
Al-Jirjani, A. (1908). Al-Muntakhab min Kinayat al-Udaba' wa Isharat al-Bulagha'. Cairo: Al-Sa’adah.
Al-Khāzin, A. ͨ.-B. (2004). Lubāb al-Ta'wīl Fi Maᶜānā al-Tanzīl (Tafsīr al-Khāzin). Beirut: Dār al-Kutub al-ͨIlmiyah.
Al-Omoush, A. (2011). Euphemism in the Language of the Holy Koran. (Unpublished Master’s Thesis), Al-Albayt University Jordan.
Al-Qahtani, O. (2020). The Translation of Euphemisms for Genitals in the Qur’an. RAIS Journal for Social Sciences. Research Association for Interdisciplinary Studies, 4(2): 66-70.
Al-Qahtani, O. (2020). Translation Techniques applied in the Translation of Euphemisms for Hardship in the Qur’an. Advances in Language and Literary Studies. Published by Australian International Academic Centre PTY. LTD, 11(6): 31-37.
Al-Qurtubi, A.A. (2003). Al-Jami’ li Ahkam al-Qur’an. ed. Salim Mustafa al-Badri. Beirut: Daral-Kutub al-Ilmiah.
Al-Suyūti, Jalal al-Din ‘Abd al-Rahman. (2011). Al-Durr al-Manthur fi al-Tafsir al-Ma'thur. Beirut: Dar al-Fikr.
Al-Ṭabarī, Abu Jaafar Muhammad ibn Jarir. (2000). Jāmi’ al-Bayān ‘an Ta’wil Āyi Al-Qur’an Tafsir al-Ṭabarī. Beirut: Muassasat al-Risalatt.
Al-Zamakhsyarī, A. a.-Q. (1995). al-Kassyāf ᶜAn Haqā’iq Ghawāmid al-Tanẓīl wa ᶜUyūn al-Aqāwīl fi Wujūh al-Ta’wīl. Beirut: Dār al-Kutub al-ᶜIlmiyyah.
Asmah, O. (2002). Setia dan Santun Bahasa. Tanjung Malim: Penerbit Universiti Pendidikan Sultan Idris.
Asmah, O. (2008). Ensiklopedia Bahasa Melayu. Kuala Lumpur, Malaysia: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Badrul Hisyam, M. Y. (2018). Jurang Leksikal Dalam Penterjemahan Kata Kerja Al-Qur’an Pola Af'ala Ke Bahasa Melayu. (Unpublished Doctoral Thesis), Universiti Putra Malaysia.
Darwish, A. (2010). Elements of Translation. Melbourne: Writescope.
El-Hadary, T. H. (2008). Equivalance and Translatability of Qur’ānic Discourse: A Comperative and Analytical Evaluation. (Unpublished Doctoral Thesis), University of Leed.
Fadzil, N. A., & Abdul Sukur, A. S. (2020). Strategi Penterjemahan Kata Tabu dalam Teks Sastera. PENDETA: Journal of Malay Language, Education and Literature, 11(2): 70-84. https://doi.org/10.37134/pendeta.
Fayrūzābādī, M. a.-D. (1997). al-Qāmus al-Muḥīt. Beirut: Dār Ihyā’ al-Turāth al-ᶜArabī.
Hasmidar Hassan. (2011). Kata hubung “dan” dan “tetapi” dari sudut pragmatik. Dewan Bahasa dan Pustaka.
Haziyah, H. & Muhammad Hadi, M. A. L. (2020). Perkembangan penterjemahan al Qur’an di Malaysia pada abad ke 21. E-Prosiding THIQAH 2020 Persidangan Antarabangsa Isu-Isu Semasa al-Qur’an dan Hadis. (pp. 267-280). Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor & Universitas Ahmad Dahlan, Jogjakarta.
Husamaddin, K. Z. (1985). Al-Mahzūratt al-Lughawiyyatt. Al-Kāhiratt: Maktabatt al-Anjalu.
Ibn ᶜĀshūr, M. a.-T. (1984). al-Taḥrīr wa al-Tanwīr. Tunisia: Dar Shuhnun.
Ibn Fāris, A. a.-H. (1999). Muᶜjam Maqāyīs al-Lughah. Beirut: Dār Kutub al-Ilmiyyah.
Ibn Kathīr, al-Imam al-Haafiz Imad al-Din Abu al-Fida’ Ismail. (2000). Tafsir al-Qur’an al-‘Azim. Tahqiq: Mustafa al-Syed Muhammad wa Muhammad al-Syed Rasyad wa Muhammad Fadhl al-‘Ujmawi wa Ali Ahmad al-Baati. Al-Jiizah: Muasasah Qurtuba wa Maktabah Aulad al-Syeikh li al-Turath.
Ismail Dahaman. (2016). Canggihnya Bahasa Melayu; Sistem Pembentukan Ayat: Kalimat Bersusun Ayat Bersantun. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. (2006). Kuala Lumpur: DBP.
Kamus Dewan, Edisi 4. (2015). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Khadra, B., & Hadjer, O. (2017). The Translatability of Euphemism from Arabic into English: Case Study the Holy Qur’an. (Unpublished Master’s Thesis), Kasdi Merbah University Ouargla.
Liu Fengling. (2017). A Comparative Study of Nida and Newmark’s Translation Theories. International Journal of Liberal Arts and Social Science, 5(8): 31-39.
Melor Fauzita, M. Y., Nor Hafidah, I. & Nor Hasimah, I. (2017). Eufemisme dalam kalangan Mahasiswa dan Implikasinya kepada Kesantunan Berbahasa. Journal of Human Development and Communication, 6: 191-204.
Mohamad Sobirin & Mohd Rosmizi, A. R. (2022). Cultural Barriers in Translating the Qur’an into Low-Context Culture: The Word of God in Javanese Banyumasan. Global Journal Al-Thaqafah,12(1): 27-39.
Mohammad Qasem, Al-H. & Asma Mohammad, S. (2013). The Translatability of Euphemism in the Holy. European Scientific Journal, 9(2): 190-214.
Mohd Fahimi, Z. (2021). Kaedah Terjemahan Kata Kerja dalam al-Qur’an: Analisis surah al-Baqarah dalam Tafsir Nur al-Ihsan. Journal of Contemporary Islamic Studies, 7(1),: 131-150.
Muhammad Hadi, M. A. L. & Haziyah, H. (2022). Perspektif Pemain Industri Terhadap Prosedur Jabatan Kemajuan Islam Malaysia dalam mengawalselia Penerbitan Terjemahan al-Qur’an. BITARA International Journal of Civilizational Studies and Human Sciences, 5(4): 085-94.
Muhammad Luqman Ibnul Hakim, M.S., & Zulazhan, A.H. (2021). Ketidaktepatan Terjemahan Eufemisme dalam al-Qur’an ke Bahasa Melayu. BITARA International Journal of Civilizational Studies and Human Sciences, 4(3): 47-61.
Muhammad Luqman Ibnul Hakim, M.S., Zulazhan, A.H., & Nurazan, M. R. (2022). Penterjemahan Eufemisme al-Qur’an Ke Bahasa Melayu: Analisis Pendekatan Semantik Newmark. International Journal of Humanities, Philosophy and Language, 5(19): 35-46. https://doi.org/10.35631/IJHPL.519004
Muhammad Zaid, D., Mohammad Shahrul Nizam A. W. & Remmy Gedat. (2018). Penggunaan Eufemisme dalam Kalangan Penutur Iban. International Journal of Language Education and Applied Linguistics (IJLEAL), 8(1): 27-40.
Muzakki, A. (2022). Sexual Euphemistic Expressions of The Holy Qur’an: A Sociolinguistic Approach. Journal of Narrative and Language Studies, 10(20): 270–280. https://doi.org/10.59045/nalans.2023.8
Nasimah, A., & Lubna, A. R. (2019). Eufemisme dalam Wacana Terjemahan Makna al-Qur’an ke Bahasa Melayu: Analisis Pragmatik. Al-irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 4(1), 39-56. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v4i1.46
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nik Safiah, K., Farid M. O., Hashim M. & Abdul Hamid, M. (2010). Tatabahasa Dewan (edisi ketiga). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Noor Hatini, Z., & Siti Saniah, A. B. (2011). Unsur Eufemisme dalam Novel Papa dan Azfa Hanani. Jurnal Bahasa, Dewan Bahasa dan Pustaka, 11(1): 83-108.
Olimat, S. N. (2018). Developing a Model for Translating Euphemism in the Qur’an: An Intratextual and Contextual-based Approach. Advances in Language and Literary Studies. Australian International Academic Centre PTY.LTD, 9(6): 101-111.
Olimat, S. N. (2019). Euphemism in the Qur’an: A Corpus based Linguistic Approach. International Journal of Computational Linguistics (IJCL), 10(2): 16-32.
Raed, A. A. (2022). Translation of Euphemistic Intimate Expressions in the Holy Qur’an. Journal of Education College for Women, 30: 7-22.
Taghian, M. (2021). Translating Euphemisms of Sexual Taboos in the Qur’an: A Trans-Linguistic Approach. British Journal of Translation, Linguistics and Literature (BJTLL), 1: 32-53.
Wardhaugh, R. (1986). An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Basil Blackwell.
Warren, B. (1992). What euphemisms tell us about the interpretation of words? Studia Linguistica, 46(2): 128–172. https://doi.org/10.1111/j.1467-9582.1992.tb00833.x